Pois é... Já foram cinco! Esse último confesso que não vi passar. Que vergonha! Foi tanta coisa que aconteceu, tanta correria, tanta bagunça....ufffaaa! Quando eu passo por essas fases de pouca rotina definida, fico bem louca. O que eu gosto mesmo é ficar sempre arrumando um jeitinho de quebrar a rotina, mas quando não tem rotina... paradoxalmente, eu fico é bem perdida. Conclusão, o mes passou e eu, tentando me organizar, nem vi. Algumas pessoas tem dificuldade em elaborar projetos, planos, em se imaginar no futuro. Eu já passei por essa fase em 2004 e acho que ela me ajudou a redefinir meu caminho, reencontrar meus sonhos que tinham ficado lá atrás e virar, "mais ou menos", o leme do barco...hehehe Agora o momento é diferente. Minha cabeça tá sempre borbulhando de planos, meus projetos começam a se concretizar, lenta mas firmemente. Lentamente pro meu gosto, óbvio, por que meus amigos ficam mesmo espantados que em tão pouco tempo eu tenha podido fazer tanta coisa. Eu tenho "complexo de lerdeza" eu acho, e sempre to me achando atrasada... to sempre me dizendo "já vai tarde". Quando me dou conta que até que estou um pouco adiantadinha, lembro da minha vó que dizia "quem é coxo parte cedo" (ou seja, quem é manco...). Esse ditado já foi até traduzido pro frances em uma reunião com meu diretor de tese. Não sei se ele entendeu bem, mas além da minha tradução digamos, pouco ortodoxa, ainda fiz uso de habilidades teatrais para explicar. O que garanto foi que ele riu muito. O outro que traduzi, da mesma forma, pra ele foi a máxima do meu pai "touro em pasto alheio é vaca". Esse ele se torcia de rir e pediu pra eu repetir pra outros colegas que passavam por ali e que devem ter achado que, ao invés do Brasil, eu vinha mesmo era do "velho oeste". Falando nisso (mas sem ligação direta), mudei de turma de frances. Aleluia! Fiz a prova e resolveram me adiantar. Não sei se eu queria ser adiantada ou só me livrar daquele professor, mala, mau-humorado, infeliz e complexado. Sai de mim! O pobre do Rudi continua na turma dele, mas já vai acabar dia 03. Eu fui pro último nível do frances escrito (depois deste o MICC se livra de mim pra sempre...hehehe). O único problema é que é do outro lado de Montreal (fico 4o min no metro pra chegar lá), mas to bem feliz. A turma é dos mais "crentes", a galera se puxa mesmo. A maioria quer fazer alguma coisa na universidade e tá bem apavorada como eu. É legal, dá pra falar bastante. A monitora é uma quebecoise novinha, muito querida e inteligente. A profe é exigente, mas explica bem e ... sabe frances! Volto pra casa podre de cansada, mas agora to sentido que o barco anda. Bom, tudo isso pra dizer que, aprendendo algumas expressões quebecoises, me dei conta que, finalmente, deste lado extremo norte do mundo a cultura chega a ser bem parecida com a do lado onde nasci, o extremo sul. Os gaudérios tem mania de dizer: "te abanca aí vivente!", quando convidam alguém pra sentar. Os quebecois tem uma expressão que eu achei equivalente: "Se tirer une bouche", "bouche"quer dizer tronco. Então, em gauches, a tradução seria: "puxa um tronco ai pra ti". Sei lá, eu achei parecido! Estamos aprendendo a concordancia do participe passé nos verbos com avoir e também os pronominais. É pra deixar meio doido, mas no fim, estou convencida que o melhor é ler ... e muito... Prá mim ler em frances é a melhor coisa pra aumentar o vocabulário depois que tu consegues te comunicar com alguma facilidade. Ouvir música tb. E ver televisão então... Eu li no blog de alguém, acho que foi no da Gleice, que o pessoal tava meio preocupado com a "lingua quebecoise". Ne vous en faitez pas! No início é meio brabo, mas depois só vai. Não é tão impossível assim. Acho que é mais difícil quanto mais acostumado ao frances "standard"(existe?) a pessoa está. Pode parecer loucura mas acho que se a gente passa por um período de aprendizagem da língua francesa aqui mesmo, fica mais fácil. De todo jeito, vou dividir com voces algumas expressões quebecoises que nós estamos aprendendo. É claro que a tradução inclui a minha nterpretação pessoal, afinal esse é meu blogue...heheheeh Mas tá certinho. De novo, sem estresse galera!(obs: não tenho os acentos direito neste teclado, desolée!)
Avoir du monde a la messe = tá atrolhado, tem muita gente, uma galera!
Ne pas se moucher avec les pelures d'oignons= o cara que tem muita grana
Etre aux oiseaux = essa é igualzinha a nossa "viu o passarinho verde!", ou seja, a criatura tá toda feliz!
Sacrer son camp = ir embora meio brabo. Em gauches a gente tem "vou deitar o cabelo".
Avoir les mains pleines de pouces = um ser desajeitado, que deixa as coisas cair, que quebra tudo.
Tirer la pipe a quelqu'un = o melhor pra eu lembrar desta é "tirar um sarro de alguém", gozar da cara.
Attendre quelqu'un avec un brique et un flanal = "esperar alguém com tres pedras na mão"
Espero que ajude! Peço que não colem essas traduções em outros lugares... advirto que elas são bastante... pessoais...hehehe Até mais!